Música hoy tengo el dia marchoso, estos australianos locos y su let there be rock:
Esta entrada es quizás mas indicada para mi colega Pedro y su Palabra de Chile que se lo trabaja mucho más, he intentado ver si ya lo había escrito y ahorrarme el post solo enlazando, jejejeje, pero no he encontrado nada.
El caso es que el otro día me arremangué y me puse a instalar un foco adicional en el baño. Hasta ahí todo perfecto, un poco de buscar acá y allá, y cuando encuentro lo que busco, comienza la fiesta.
Pregunta al amable personal del Sodimac donde estaba el foco. ¿una bombilla?, me mira con cara extraña y me envía cuatro pasillos mas allá. Entonces recordé que en Chile la bombilla no sirve para iluminar, la bombilla es la pajita, el absorbente o como queramos llamarlo que usan los niños para beber refrescos o helados, lo mismo que se usa para beber el mate.
Lo que ilumina se llama ampolleta, y es igual que lo que en España llamamos bombilla. si en Chile pongo una bombilla en mi lampara o foco, no luce y es fácil que se queme. Si pongo una ampolleta todo perfecto.
Peor es cuando quieres comprar unos tacos para amarrarla a la pared. Porque el taco de toda la vida de obra es el ya comentado «tarugo», de este si me acordaba.
Aún recuerdo cuando compramos una estufa de gas y queríamos comprar una bombona, nos miraban con cara rara. Porque la bombona de gas se llama cilindro, como tal se pide un cilindro de determinados kilos, no una bombona.
En fin no es usual que me meta en estos berenjenales con Pedro haciéndolo tan en profundidad, pero me hizo mucha gracia la situación de pedir una bombilla en un bar o restaurante y una ampolleta en una ferretería.
Kifaru
que ya domino el hispano-chileno, pero me choca.
pos sí, acá bombona es como la madre del bombón jajaja
buena jornada FER
bss
Gracias !!, jajajaja, si es como una nueva forma de aprender, me gusta esta musicalidad de algunas palabras.
bss
Fer
Hola, de casualidad llegué aquí y debo decir que me pareció muy divertido esto de la significación de las palabras según el regionalismo del idioma. Debo aclararte que la palabra bombona no es descabellada en Chile. Por ejemplo, mi familia es de la parte rural de Talca, de la zona centro-sur del país, y en más de una oportunidad a mis parientes les he escuchado decir «la bombona» para referirse al cilindro de gas. Acá en Santiago esa palabra es una rareza, pero en el campo no. En general, hay varias palabras que se pueden decir en una región de Chile y que en otras no significan nada. Me acuerdo que una vez, leyendo un libro de Pedro Almodóvar, me crucé con la palabra «bombona» y yo lo encontré tan raro, porque pensé que era una palabra muy típica del campo chileno… saludos!
GRacias, y bienvenida.
Gracias por lo de bombona, las primeras veces que llamaba a Gasco para pedirla era una fiesta. Me alegro que se use el bombona!.
Saludos
Fer